Permalink

0

Aus unseren Neuerwerbungen – Sprachen und Kulturen Asiens, Afrikas und Ozeaniens 2024.3

Intro­duc­ing Chi­nese lin­guis­tics: A hand­book for Chi­nese lan­guage teach­ers and learn­ers
BuchcoverThis book pro­vides a com­pre­hen­sive intro­duc­tion to the fun­da­men­tals of Chi­nese lin­guis­tics, includ­ing the core com­po­nents of pho­net­ics and phonol­o­gy, mor­phol­o­gy, syn­tax, writ­ing sys­tem, and social cul­tur­al aspects of the lan­guage. It also dis­cuss­es key fea­tures of Chi­nese lan­guage acqui­si­tion in each of these areas, high­light­ing com­mon dif­fi­cul­ties and obsta­cles adult learn­ers encounter as revealed in lan­guage acqui­si­tion research. The inte­gra­tion of basic lin­guis­tic knowl­edge with lan­guage acqui­si­tion find­ings pro­vides valu­able resources for both cur­rent and aspir­ing Chi­nese lan­guage teach­ers, and seri­ous learn­ers of Chi­nese as a sec­ond lan­guage. Exer­cise ques­tions includ­ed in each chap­ter serve to rein­force the con­cepts of Chi­nese lin­guis­tics. The book is designed to not only enhance Chi­nese learn­ers’ lin­guis­tic aware­ness but also pro­vide lan­guage teach­ers with ped­a­gog­i­cal prepa­ra­tion and assis­tance. While this book can be used as a text­book for an intro­duc­to­ry Chi­nese lin­guis­tics course, it is also ben­e­fi­cial to the broad­er range of read­ers who are inter­est­ed in Chi­nese lin­guis­tics.
zum Buch im Kat­a­log­Plus
zum Buch auf der Ver­lags-Web­site

Tran­scul­tur­al poet­ics: Chi­nese lit­er­a­ture in Eng­lish trans­la­tion
BuchcoverTrans­lat­ing Chi­nese lit­er­a­ture into Eng­lish is a spe­cial chal­lenge. There is a press­ing need to over­come a slew of obsta­cles to the under­stand­ing and appre­ci­a­tion of Chi­nese lit­er­ary works by read­ers in the Eng­lish-speak­ing world. Hith­er­to only inter­mit­tent attempts have been made to the­o­rize and explore the exact role of the trans­la­tor as a cul­tur­al and aes­thet­ic medi­a­tor informed by cross-cul­tur­al knowl­edge, aware­ness, and sen­si­tiv­i­ty. Giv­en the com­plex­i­ty of lit­er­ary trans­la­tion, sophis­ti­cat­ed poet­ics of trans­la­tion in terms of lit­er­ary val­ue and aes­thet­ic taste needs to be devel­oped and elab­o­rat­ed more ful­ly from a cross-cul­tur­al per­spec­tive. It is, there­fore, nec­es­sary to exam­ine attempts to rec­on­cile the desire for authen­tic trans­mis­sion of Chi­nese cul­ture with the need for cul­tur­al medi­a­tion and appro­pri­a­tion in terms of the pro­duc­tion and recep­tion of texts, sub­ject to the mul­ti­plic­i­ty of con­straints, in order to shed new light on the long­stand­ing conun­drum of Chi­nese-Eng­lish lit­er­ary trans­la­tion by address­ing Chi­nese lit­er­a­ture in the mul­ti­ple con­texts of nation­al­ism, cross-cul­tur­al hybrid­i­ty, lit­er­ary untrans­lata­bil­i­ty, the recep­tion of trans­la­tion, and also world lit­er­a­ture.
The book will be of great inter­est to stu­dents and schol­ars of trans­la­tion stud­ies, Chi­nese lit­er­a­ture, and East Asian stud­ies.
zum Buch im Kat­a­log­Plus
zum Buch auf der Ver­lags-Web­site

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.