Introducing Chinese linguistics: A handbook for Chinese language teachers and learners
This book provides a comprehensive introduction to the fundamentals of Chinese linguistics, including the core components of phonetics and phonology, morphology, syntax, writing system, and social cultural aspects of the language. It also discusses key features of Chinese language acquisition in each of these areas, highlighting common difficulties and obstacles adult learners encounter as revealed in language acquisition research. The integration of basic linguistic knowledge with language acquisition findings provides valuable resources for both current and aspiring Chinese language teachers, and serious learners of Chinese as a second language. Exercise questions included in each chapter serve to reinforce the concepts of Chinese linguistics. The book is designed to not only enhance Chinese learners’ linguistic awareness but also provide language teachers with pedagogical preparation and assistance. While this book can be used as a textbook for an introductory Chinese linguistics course, it is also beneficial to the broader range of readers who are interested in Chinese linguistics.
zum Buch im KatalogPlus
zum Buch auf der Verlags-Website
Transcultural poetics: Chinese literature in English translation
Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.
The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.
zum Buch im KatalogPlus
zum Buch auf der Verlags-Website