Diese Website verwendet Cookies. Wenn Sie die Website weiter nutzen, gehen wir davon aus, dass Sie hiermit einverstanden sind.

Datenschutzhinweis
Permalink

0

Aus unseren Neuerwerbungen – Slavistik 2025.4

›Lin­guis­tis­che Gren­zschaft‹ als eine ana­lytis­che Kat­e­gorie: Sprachkon­takt des deutsch-pol­nis­chen Gren­zge­bi­etes
BuchcoverBar­bara Alic­ja Janczak wid­met sich der Erforschung des Sprachkon­tak­tes an der deutsch-pol­nis­chen Gren­ze. Beson­ders aus sprach­wis­senschaftlich­er Per­spek­tive ist diese Gren­ze ein höchst inter­es­san­ter Unter­suchung­sort, der sich durch eine dop­pelte sprach­liche Diskon­ti­nu­ität ausze­ich­net. Mit der Beschrei­bung und Analyse der Kom­mu­nika­tion­sstrate­gien der Grenzbe­wohn­er und der Kom­mu­nika­tion­srou­ti­nen der Gren­zhändler schließt die Autorin eine Forschungslücke hin­sichtlich der Unter­suchung des Sprachkon­tak­tes in Gren­zge­bi­eten, und ins­beson­dere an der deutsch-pol­nis­chen Gren­ze. Obwohl es sich bei diesem Band um eine sprach­wis­senschaftliche Abhand­lung han­delt, ist er der Unter­suchung des deutsch-pol­nis­chen Sprachkon­tak­tes in mul­ti­diszi­plinär­er Sichtweise gewid­met: Die analysierten Inhalte berühren die Gebi­ete der ange­wandten Lin­guis­tik, darunter der Inter­lin­guis­tik, der kon­trastiv­en Lin­guis­tik, Mehrsprachigkeits­forschung, Sozi­olin­guis­tik, Kul­tur­wis­senschaft sowie bre­it gefasster Gren­zs­tu­di­en (Bor­der Stud­ies).
zum Buch im ULB-Kat­a­log­Plus
zum Buch auf der Ver­lags-Web­site

Vladimir Nabokov as an author-trans­la­tor writ­ing and trans­lat­ing between Russ­ian, Eng­lish and French
BuchcoverExplor­ing the deeply trans­la­tion­al and transna­tion­al nature of the writ­ings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is uni­fied by the per­ma­nent pres­ence of three cul­tures and lan­guages: Russ­ian, Eng­lish and French. In par­tic­u­lar, Julie Loi­son-Charles focuss­es on Nabokov’s dual nature as both an author and a trans­la­tor, and the ways in which trans­la­tion per­me­ates his fic­tion­al writ­ing from his very first Russ­ian works to his last nov­els in Eng­lish.
Although self-trans­la­tion has received a lot of atten­tion in Nabokov crit­i­cism, this book con­sid­ers his work as an author-trans­la­tor, draw­ing par­tic­u­lar atten­tion to his often under­ap­pre­ci­at­ed and under­es­ti­mat­ed, but no less cru­cial, third lan­guage; French. Look­ing at Nabokov’s encoun­ters with pseudo­trans­la­tion, Loi­son-Charles demon­strates the influ­ence this had on his prac­tice as both a trans­la­tor and a writer, argu­ing that this expe­ri­ence was cru­cial to his abil­i­ty to cre­ate bridges between the lit­er­ary tra­di­tions of Europe, Rus­sia and Amer­i­ca. The book also con­sid­ers the influ­ence of Chateaubriand and Venu­ti on Nabokov’s transna­tion­al vision of lit­er­a­ture and his ethics of trans­la­tion before pre­sent­ing a robust case for recon­sid­er­ing his col­lab­o­ra­tive trans­la­tions in French as medi­at­ed self-trans­la­tions.
zum Buch im ULB-Kat­a­log­Plus
zum Buch auf der Ver­lags-Web­site

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.